ZA' MARE': UNA DOVEROSA PRECISAZIONE

a cura della redazione
25/04/2006
Attualità
Condividi su:

Chi si puteve 'mmagginè che la ggente capive cice pi fasciule? A lu Uaste la parola ''fafa cacchiate'' nin zi dice mè pi na pirzaune'' (difatte nin 'zi dice mè: ''Cullì è na fafa cacchiate'') , ma si dece, invece, canda ine ti vo' fa crade ca ti vo' dè chisè chi chese e doppe si na esce nghi na cosa chi nin vale niente, cioè si na esce nghi na ''fafa cacchiate''. Sete capete mè? M'ha dispiaciute ca c'è state su ''misunderstanding''. Ma Za Marè n'uffenne mà niscine, parle sole gnè na scuppatte. Grazie a Ddè nin mi manghe la crejanze! English version Za Marè: The ''fafa cacchiate'' misunderstanding Who could imagine that people would understand ''chick-peas for beans''(one thing for another)? In Vasto the word ''fafa cacchiate'' never refers to a person (in fact we do not say: you are a ''fafa cacchiate''), but it is always used in a context in which a person try to create great expectations, make you believe that he wants to give you immense opportunities, but at the end he offers you a very poor thing, the so called ''fafa cacchiate'' (gone bad broad bean). Is it clear now? I'm very sorry for such misunderstanding. But Za Marè is never offensive, speaks only like a ''gun-shot''. Thank to God, I always use old good manners.

Leggi altre notizie su Histonium.net
Condividi su: